Князь мира

Все сталкивались с вопросом от не верующих вроде почему в Исходе мы читаем “не убивай”, а дальше Бог велит убить всех жителей города. Некоторые в своих “толкованиях” идут дальше и говорят, о том, что нельзя убивать в том числе и животных/насекомых (ну написано “не убивай” — значит никого нельзя убивать). Тогда у нас с переменным успехом получается объяснить что на древне-еврейском языке, это разные слова, просто на русский и то и другое переводится одним словом.
Но есть похожие места в пределах русского языка.
Если спросить верующих, кто такой “Князь мира” — то многие скажут, что это сатана.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
(Св. Евангелие от Иоанна 12:31)

В большинстве своём это так и есть. Но это не всегда так. Библия “Князем мира” так же называет и Христа:

Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
(Исаия 9:6)

Но тут уже проблема не в том, что это разные слова перевели одинаково, не подумав о подходящем синониме/обороте (в новом русском переводе, в Исаии уже: Князь, дарующий мир) , а в том, что на момент перевода – это были разные слова, а после реформы русского языка — стали одним.
Для начала, открываем этимологии русской грамматики (1915 г.) и читаем о том что есть (уже было) и-восьмеричное и і-десятеричное.
Смотрим на эти же стихи, но в синодальное издание 1907 г.
Исаия, пророчествует о Христе, как о “Князе мира” (миръ в значении — “тишина”):
А Иоанн, уже пише о “князе міра” (міръ в значении — вселенная):
Слово одно, а вот смысл/язык уже нет.

О современных переводах РБО

Друзья всё чаще и чаще мы получаем сообщения с вопросами о размещении современных переводов, и почему у нас нет их на сайте.
Попробуем рассказать о ситуации с данными переводами ниже.

Сразу скажем, вы можете на нашем сайте читать современный «Новый Русский Перевод» и «Восточный перевод» .


В качестве альтернативных переводов Синодальному, многие предпочитают перевод Российского Библейского Общества.

На сколько нам известно РБО владеет правами на два современных перевода:

  1. Перевод Еп. Кассиана
  2. Современный Русский Перевод

Современный русский перевод (далее СРП) присутствует в нескольких редакциях:

  1. Радостная весть — издание 2001 года, если не ошибаемся, то является основой для СРП иногда назывался переводом Кузнецовой
  2. СРП–1 — версия 2011 года
  3. СРП–2 — версия от июля 2015 года, исправленное издание СРП-1

Оба этих перевода до прошлого года присутствовали на сайте до прошлого года, но расскажем немного предистории, как нам видится данная ситуация (мы конечно можем ошибаться, если это так, то приносим извинения).

Около 3 лет назад, автор программы jBible, получил сообщение от РБО с требованием убрать из приложения два перевода о которых мы упомянули выше, в противном случае РБО собирался на прямую обратится в Apple с сообщением о нарушении авторских прав. Когда мы узнали о данной ситуации, мы написали так же сообщение в РБО с вопросом, «что нам делать?» можно оставить или нужно удалить. Тогда наше письмо осталось без ответа и мы для себя решили, ну не отвечают — значит не отвечают, попросят убрать — уберём.

Прошло 2 с небольшим года и в апреле прошлого (2015) года в форму обратной связи нам поступило сообщение следующего содержания:

Уважаемые господа, добрый день. Переводы Российского Библейского общества, Новый Завет Радостная Весть, Библия современный русский перевод, Новый Завет Кассиана, размещены на вашем сайте без разрешения правообладателя. Это недопустимо. Просим размещение прекратить. РБО, Руденко А.

Мы данное сообщение пропустили (не заметили), но спустя пол года в личной беседе был задан вопрос «а как вы решили вопрос с РБО?» в полном недоумении о чём идёт речь, нам рассказали о данном сообщении. После этого мы удалили данные переводы с сайта, и написали в РБО письмо, с вопросом, как разместить данные переводы.

К сожалению сейчас ситуация, похожа, что данные переговоры зашли в тупик, и нужно их вести не по эл. почте, а ехать на пример в офис РБО. У нас нет возможности и времени на данные процедуры, т.к. банально не хватает на это ресурсов.

Тупиковая ситуация для нас, связана с тем, что на наши письма мы часто просто не получаем ответов.
Чтоб была понятна ситуация:

  1. Первое письмо мы отправили 21 сентября 2015 и обмениваемся несколькими письмами, по тому, что бы разобраться в терминологии и кто чего хочет.
  2. по итогам обмена письмами отправляем письмо 25 сентября, со стороны РБО молчание
  3. пишем очередное письмо — 1 октября, ответа не получаем
  4. напоминаем о себе опять — 9 октября, ответа не получаем
  5. пишем 27 октября, что уже месяц нет никаких ответов,
  6. получаем ответ в тот же день из РБО, с вопросом о урегулировании вопросов по размещению
  7. отвечаем в тот же день в РБО, как мы видим вопрос размещения
  8. со стороны РБО молчания
  9. проходит более месяца, пишем со своей стороны письмо 7 декабря
  10. ответов более не получаем, новых писем не пишем.

Параллельно с этим мы пытались получить разрешение от Британского Библейского Общества на перевод еп. Кассиана, но ББО, перенаправило нас по данным запросам в РБО.

Последнее письмо мы получили из РБО 4 месяца назад – 27 октября 2015. Писать и не получать ответы это немного утомительно, поэтому мы пока прекращаем попытки урегулировать данный вопрос (может позже попробуем ещё раз решить этот вопрос).

Само РБО готово обсуждать возмездное разрешение на публикацию СРП-1 (СРП-2 нельзя).

Перевод еп. Кассиана, находится под авторскими правом до 2035 года (там переходит в общественное достояние), что с ним делать сегодня, пока не понятно.

При всей этой ситуации СРП-2, можно сегодня приобрести в Amazon/AppStore/GooglePlay по цене в $5, т.е. запрет на републикацию не очень и страшен.

Если вы хотите видеть данные переводы на нашем сайте, то пробуйте решить вопросы с авторскими правами самостоятельно. Если вы хотите видеть другие переводы на сайте, и они находятся под защитой прав, то так же попробуйте  получить право на их публикацию на наших сайтах (у нас нет возможности заниматься решением вопросом по авторскими правами).

При всём этом, мы считаем, что РБО (или другой переводчик Библии) в своем праве разрешить или запретить публикацию своих работ, мы с уважением и пониманием относимся к их решению по запрету на безвозмездное распространение (они владеют правами на него и им решать, что с эти делать).

В тоже время вы можете на нашем сайте читать современный «Новый Русский Перевод» и «Восточный перевод» , они являются примерно тем же переводом на русский язык, что и NIV на английском.

Отличия Синодального перевода Библии 1882/1947 года и нового издания

ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ перевода Священного Писания на русский язык были предприняты в конце XVII века. В 1816 — 1822 гг. Российское Библейское Общество подготовило и выпустило Новый Завет и Псалтирь на русском языке, в 1824 г. напечатан русский текст Пятикнижия. В 30-е — 40-е годы XIX столетия дело русского перевода продолжилось трудами протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева).
20 марта 1858 г. по инициативе митрополита Филарета (Дроздова) состоялось определение Святейшего Синода о подготовке и издании полного перевода Библии на русский язык. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества, работы Павского и Глухарева. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Филаретом. В 1876 г. перевод, получивший благословение Святейшего Синода, был полностью опубликован и вошел в историю под именем Синодального. Об истории Синодального перевода можно прочесть в статье Самуэля Ким «Краткая история Синодального перевода Библии на русский язык».

Читать далее Отличия Синодального перевода Библии 1882/1947 года и нового издания

Краткая история Синодального перевода Библии на русский язык

До того как была издана Библия в полном составе на русском языке, народ пользовался Библией на церковнославянском языке.

14 ноября 1712 года царь Пётр I издаёт указ об издании нового перевода Библии. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена. Преемница Петра, императрица Екатерина I, в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые ее выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось». В мае 1727 года императрица умерла, и в 1741 году на престол, после дворцового переворота, по завещанию Екатерины I взошла её дочь — Елизавета Петровна. С этого времени указы о переводе Библии издавала она. Читать далее Краткая история Синодального перевода Библии на русский язык

Библия и Россия

Подходит к концу 2015 год.

Последний год был обилен на событие, одним из главных событий уходящего года, можно наверно сказать приобретение проекта «Библия и Россия» — www.bible.ru .

Домен www.bible.ru, был зарегистрирован в 1996 году и является одним из старейших доменов в российском интернете (один из 500 первых зарегистрированных доменных имён в зоне .ru, всего на сегодня 5М+ доменов в данной доменной зоне).

Данный проект мы приобрели в начале 2015 года, к концу этого года мы переделали, но работы ещё осталось и будет много.
Если вы хотите попасть на старый сайт то он остался по адресу — old.bible.ru.

Что охота добавить.
1) во-первых есть желание работать над синодальным переводом (по нашей статистике это наиболее читаемый текст)
2) мы включаем в данный перевод второканонические книги (с возможностью их скрыть)
3) в планах сделать упор на изучение Библии.
4) на сегодняшний день существует более десятка изданий синодального перевода, мы взяли один, который нам кажется более точным (вычитанный корректорами), периодически вносятся изменения в него (порой очень полезные), но какие определить не возможно, т.к. все делают их самостоятельно и не кому не говорят, почему они их делают. Мы хотим их делать публично, и говорить, почему сделали те или иные изменения. Более того, мы хотим дать возможность взять самостоятельно оригинальные тексты и провести всё теже операции самостоятельно. Реиозиторий с синодальным текстом расположен на github.

Цитаты из Библии в нашей жизни

В повседневной жизни, мы иногда используем цитаты заимствованные из Священного писания и сами порой того не знает, как на пример «Кто не работает, тот и не ест» или «Волк в овечьей шкуре» и множество других.

Другой пример, фразу «Кто с мечем к нам придет, от меча и погибнет» очень часто приписывают Александру Невскому (по фильму «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стояла и стоит русская земля!»), но 2000 лет назад Иисус Христос сказал: «взявшие меч, мечом погибнут» .

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут…
(Матфея 26:52)

В книги Откровения, Св. Ап. Иоанн Богослов записал: «кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом».

Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
(Откр 13:10)

Мы сделали подборку таких цитат, это конечно не все цитаты, но как нам показалось они наиболее употребляемые в жизни, в беседах.

Ссылка на цитаты: https://bibleonline.ru/ar/bible-quotes/

Библия в современном русском переводе

1-го июня 2011 года вышла в свет Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.

Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.

Вы так же можете ознакомится с переводом нового завета на нашем сайте.

+ 8 переводов Библии

На сайте были добавлены новых 8 переводов Библии:
Румынский перевод Библии — Română
Испанский перевод Библии — Español
Французский перевод Библии — Française
Греческий перевод Библии — Ελληνικά
Итальянский перевод Библии — Italiano
Португальский перевод Библии — Português
Турецкий перевод Библии — Türkçe
Китайский перевод Библии — 中文

За помощь с перводами, выражаем благодарность Колдаеву Максиму.

Детская Библия

Вот наследие от Господа: дети; награда от Него — плод чрева. (Пс 126:3)

На нашем сайте теперь доступна Библия для детей подготовленная институтом перевода Библии, читайте Библию вашим детям, к этому нас призывает Бог, через Слово Своё.

И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем, и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая… (Втор 6:6,7)

Факты о Библии

Сегодня мы добавили на сайт новый раздел: Статьи в этом разделе мы будем публиковать Статьи на Библейскую тему. Первой статьей стала: Факты о Библии.

На пример, вы знали, что два человека так физически и не умерли? или что в какой книге ни разу не упоминается слово «Бог»?